Amika.rs

Елеонора Лутхандер - Стокхолм - Шведска


PREVODECI BRUNA K. OJERA

Jedrenjaci prolaze
odnose dane
kraj otvorenog prozora
racunara
u moru belih noci
Pokretane magnetom
stihova
makaze zidnog
sata
mahnito
rezu vreme
dok
lagano
punim
njegov pehar
vinom cirilice
Ovo je jednostrani
brak iz ljubavi
u kome je supruga
zadrzala svoje prezime
i svoju decu
Tako je, verujem,
Cvetajeva volela
Rilkea

Eleonora Luthander

 

NOVOGODISNJA VRADZBINA

Godine prolecu kao strele, vecinu prepoznajemo po fijuku koji su ostavile, tek poneku po cilju koji su pogodile. Ranije su dolazile, uparadjene i pompezne, sada nas cekaju u zasedi, pritajeno se smeskajuci.

Nose masku koju smo godinama prepoznavali kao radosnu i klovnovsku, zatim kao vec vidjenu, nategnuto veselu i pomalo dosadnu, nalik na dobrocudnog pijanca koga ne mozes da se otreses.

Ali, ponekad, iznenada, skinu obrazinu i isplaze se u nasa zapanjena lica.

Sada ja za Novu Godinu navlacim njenu polovnu i vec pohabanu masku, nadajuci se da cu time uvracati da i ona zadrzi svoju.

SRECNA NOVA GODINA!!!

Milivoj Andjelkovic

NYÅRS TROLLERI

Åren susar förbi som pilar, de flesta av dem känner vi igen efter ljudet de lämnade efter sig, men enbart ett fåtal känner vi igen efter målet de lyckades träffa. Tidigare kom de med pompa och ståt, nu lurar de oss i en fälla med hånskratt.

De bär masken som vi i åratal kunde känna igen som glad och clownaktig, därefter förbrukad, ansträngd glad och en smula tråkig, likt ett snällt fyllo som man inte kan bli av med.

Och ibland, plötsligt, tar de av sina masker och vräker tungan åt våra chockade ansikten.

Nu sätter jag på mig det Nya Årets slitna mask i hoppet att förtrollad av mig, det behåller sin mask.

GOTT NYTT ÅR!!!

Milivoj Andjelkovic

prevod na svedski
Eleonora Luthander



IMAM SINA

Imam sina
i volim ga
kao sto krater voli lavu
koja izbija sa dna posle mnogo godina
i izliva se i unistava ono
sto se godinama penjalo uz
padine
Tako ga ja volim
i njegova ljubav prema meni
podrazumeva se i bespostedna je i on
cini da ceznem za njim
kako nikada ranije nisam ceznuo za
nekim ljudskim bicem

Zeleo bih da mogu da odem u telefonsku govornicu
da se presvucem i bacim sa simsa prozora
da mogu da letim brzo kroz vazduh
kuci do njega i da ga vidim
kako spava i svom krevetu
potpuno mirno i bezobzirno
Volim njegovu ljubav i
volim ono sta sam radi njega postao
on me je nacinio bucnim kovacem
Dan za danom na ovoj prokletoj turneji
ovog poslednjeg leta
trcim u kovacnicu i udaram i
kujem svoje ludilo u znoju i vrucini
pokusavajuci da ga zaboravim
Ali on je lava u mom malo iskrivljenom
obozavanom krateru
i jedino on moze stvarno da natera
truiste da bace svoje fotoaparete
i potrce da bi spasili zivot

Ulf Lundel

Prevela sa svedskog
Eleonora Luthander

Thursday, 21 August 2008
U utorak je u Bijeloj održano završno veče pete književne kolonije pisaca iz dijaspore Bijela 2008. Žiri kojim je predsjedavao književnik Janko Vujinović,dodjelio je nagrade-kolonije.

Zlatni albatros za pjesmu Ništa,osvojio je Mileta Tomović iz Radovića,srebrni albatros dobila je pjesnikinja Eleonora Luthander za pjesmu Zaljubljena u težinu. Bronzani albatros je pripao Milici Papović iz Tivta za pjesmu Oblak suza.

Od pjesnika iz dijaspore predstavili su se Larisa Vidić,Janko Vujnović, Vuk Krnjević, Eleonora Luthander, Nikola Šuica, Uroš Vulinović, Vjekoslav Vukadin, Gordana i Nikola Šuica, i Milutin Alempijević.Od pjesnika iz Boke učestvovali su Slavo Odalović,Milica Papović, Mileta Tomović,Vinka Perišić, Draško Vulević, Snežana Čvoro,Veselin Lazarević i Branka Denda.

Pjesme učesnika biće objavljene u časopisu koji štampa udruženje pisaca Sedmica iz Frankfurta na Majni.

 


Amika.rs